Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

der gel

  • 1 град

    der Hágel -s, тк. ед. ч.

    Идёт град — Es hágelt.

    Сего́дня шёл [вы́пал] град. — Héute hat es gehágelt.

    Пошёл град. — Es fing an zu hágeln.

    град уничто́жил урожа́й. — Der Hágel verníchtete die Érnte. / Die Érnte wÚrde durch den Hágel verníchtet.

    град стучи́т по о́кнам. — Der Hágel prásselt an die Schéiben.

    град был о́чень кру́пный. — Die Hágelkörner wáren sehr groß.

    Русско-немецкий учебный словарь > град

  • 2 гвоздь

    der Nágel -s, Nägel

    коро́ткий, дли́нный, криво́й, то́лстый, ржа́вый гвоздь — ein kÚrzer, lánger, krÚmmer, dícker, róstiger Nágel

    вбить гвоздь в сте́ну — éinen Nágel in die Wand schlágen

    приби́ть что-л. гвоздя́ми [гвоздём] — etw. ánnageln

    заби́ть я́щик гвоздя́ми — die Kíste zÚnageln [vernágeln]

    пове́сить карти́ну на гвоздь — ein Bild an éinen Nágel hängen

    Русско-немецкий учебный словарь > гвоздь

  • 3 ёж

    der Ígel s, =

    колю́чий ёж — ein bórstiger [stáchliger] Ígel

    Русско-немецкий учебный словарь > ёж

  • 4 диаметр

    der Dúrchmesser s, =

    изме́рить, вы́числить диа́метр ша́ра — den Dúrchmesser der Kúgel méssen, beréchnen

    диа́метр кру́га 20 сантиме́тров. — Der Kreis hat éinen Dúrchmesser von zwánzig Zentimétern.

    Ствол де́рева диа́метром в метр. — Der Báumstamm ist [misst] éinen Méter im Dúrchmesser.

    Русско-немецкий учебный словарь > диаметр

  • 5 учитель

    der Léhrer -s, =

    стро́гий, о́пытный учи́тель — ein strénger, erfáhrener Léhrer

    учи́тель неме́цкого языка́ — Déutschlehrer

    учи́тель матема́тики — Mathematíklehrer

    У нас был о́чень хоро́ший учи́тель геогра́фии. — Wir hátten éinen sehr gúten Geographíelehrer [Léhrer in Geographíe].

    Э́тот учи́тель преподаёт у нас хи́мию. — Díeser Léhrer unterríchtet bei uns Chemíe [unterríchtet uns in Chemíe].

    учи́тель объясня́ет пра́вило, проверя́ет дома́шние зада́ния, проверя́ет тетра́ди, исправля́ет оши́бки. — Der Léhrer erklärt die Régel, kontrollíert die Háusaufgaben, korrigíert die Héfte, korrigíert die Féhler.

    Русско-немецкий учебный словарь > учитель

  • 6 правило

    1) die Régel =, n

    граммати́ческие пра́вила — grammátische Régeln

    пра́вила грамма́тики, орфогра́фии — die Régeln der Grammátik, der Réchtschreibung

    соблюда́ть пра́вила игры́, пра́вила ве́жливости — die Spíelregeln, die Ánstandsregeln befólgen

    Я зна́ю э́то пра́вило. — Ich kénne díese Régel.

    пра́вило тако́е... — Die Régel láutet so...

    Он вы́учил, запо́мнил, забы́л э́то пра́вило. — Er hat díese Régel gelérnt, behálten, vergéssen.

    Он стро́го приде́рживается э́того пра́вила. — Er hält sich streng an díese Régel.

    Э́то исключе́ние из пра́вила. — Das ist éine Áusnahme von der Régel.

    Э́то не по пра́вилу — ( в игре). Das ist gégen die Régel.

    Как пра́вило, э́то так. — In der Régel ist es so.

    2) обыкн. мн. ч. пра́вила порядок чего л. die Órdnung =, тк. ед. ч.

    соблюда́ть, наруша́ть пра́вила у́личного движе́ния — die (Stráßen)Verkéhrsordnung éinhalten, verlétzen

    ознако́миться с пра́вилами приёма — (в вузы и др.) sich mit den Áufnahmebedingungen bekánnt máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > правило

  • 7 правило

    с
    1) Régel f

    соблюда́ть пра́вила — die Régeln befólgen [berücksichtigen]

    по пра́вилам — nach der Régel

    не по пра́вилам — régelwidrig

    пра́вила доро́жного движе́ния — Verkéhrsregeln f pl

    2) мат. Régel f

    четы́ре пра́вила арифме́тики — die vier Réchnungsarten

    тройно́е пра́вило — Dréisatzrechnung f

    3) ( принцип) Grúndsatz m (умл.); Prinzíp n, pl -pien

    поста́вить себе́ за пра́вило — sich (D) etw. (A) zur Régel máchen

    ••

    как пра́вило — in der Régel

    нет пра́вила без исключе́ний — kéine Régel óhne Áusnahme

    по всем пра́вилам — wie es sich gehört

    по всем пра́вилам иску́сства — nach állen Régeln der Kunst

    Новый русско-немецкий словарь > правило

  • 8 садиться

    несов.; сов. сесть
    1) sich sétzen (h) (обстоятельства места тк. wohin?); о людях тж. Platz néhmen er nimmt Platz, nahm Platz, hat Platz genómmen (обстоятельства места тк. wo?)

    сади́ться на стул, на скаме́йку, в кре́сло — sich auf éinen Stuhl, auf éine Bank, in éinen Séssel sétzen

    Куда́ [где] мне сесть? — Wohín soll ich mich sétzen? / Wo soll ich Platz néhmen?

    Сади́тесь, пожа́луйста, сюда́ [здесь], за э́тот стол, к окну́, в пе́рвый ряд [в пе́рвом ряду́], ря́дом со мно́й. — Néhmen Sie bítte hier, an díesem Tisch, am Fénster, in der érsten Réihe, nében mir Platz. / Sétzen Sie sich bítte hierhér, an díesen Tisch, ans Fénster, in die érste Réihe, nében mich.

    Он сел за руль, за пиани́но. — Er sétzte sich ans Stéuer, ans Klavíer [-v-].

    Пти́ца се́ла на ве́тку. — Der Vógel sétzte sich auf éinen Zweig. / Der Vógel ließ sich auf éinen [einem] Zweig níeder.

    Му́ха се́ла на хлеб. — Éine Flíege sétzte sich aufs Brot.

    2) приниматься за какое-л. дело sich máchen (h) за что-л. an A

    сади́ться за рабо́ту — sich an die Árbeit máchen

    Пора́ сади́ться за уро́ки. — Es ist Zeit, sich an die Háusaufgaben zu máchen.

    Он сел чита́ть. — Er máchte sich ans Lésen.

    Сади́тесь, пожа́луйста, за́втракать. — Kómmen Sie bítte frǘhstücken. / Frǘhstücken Sie bítte.

    В э́то вре́мя мы сади́мся за́втракать. — Um díese Zeit frǘhstücken wir.

    3) входить в автобус и др. éinsteigen stieg éin, ist éingestiegen, с обязат. указанием на / во что-л. тж. stéigen на / во что-л. in A; использовать какой-л. вид транспорта néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen на / во что-л. A

    Он бы́стро сел в авто́бус. — Er stieg schnell in den Bus (éin).

    По́езд сейча́с отхо́дит, нам пора́ сади́ться. — Der Zug fährt gleich áb, wir müssen éinsteigen.

    Лу́чше сади́тесь на тролле́йбус, на трамва́й. — Néhmen Sie líeber den Óbus, die Stráßenbahn.

    В Оде́ссе мы се́ли на теплохо́д и пое́хали в Я́лту. — In Odéssa gíngen wir an Bord éines Dámpfers und fúhren nach Jálta.

    Он сел на ло́шадь. — Er stieg aufs Pferd.

    4) о самолёте lánden (s)

    Самолёт сади́тся. — Das Flúgzeug lándet.

    5) о солнце únter|gehen

    Сейча́с со́лнце ра́но сади́тся. — Jetzt geht die Sónne früh únter.

    Русско-немецкий учебный словарь > садиться

  • 9 гнездо

    das Nest - (e)s, -er

    гнездо́ ла́сточки — Schwálbennest

    Пти́цы вьют гнёзда. — Die Vögel báuen íhre Néster.

    Пти́ца полете́ла в своё гнездо́. — Der Vógel flog in sein Nest.

    Пти́ца вы́летела из гнезда́. — Der Vógel flog aus séinem Nest (heráus).

    Нельзя́ разоря́ть гнёзда. — Man darf keine Néster áusnehmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > гнездо

  • 10 исключение

    die Áusnahme =, n

    отде́льные, ре́дкие, многочи́сленные исключе́ния — éinzelne, séltene, záhlreiche Áusnahmen

    Э́то исключе́ние из пра́вила. — Das ist éine Áusnahme von der Régel.

    Он сде́лал для меня́ исключе́ние. — Er hat für mich [bei mir, mit mir] éine Áusnahme gemácht.

    Э́то не явля́ется исключе́нием. — Das bíldet [macht] kéine Áusnahme.

    Пришли́ все без исключе́ния. — Álle óhne Áusnahme sind gekómmen.

    Прису́тствовали все, за исключе́нием больны́х. — Mit Áusnahme der Kránken wáren álle ánwesend.

    Он разреши́л нам э́то то́лько в ви́де исключе́ния. — Er hat es uns nur áusnahmsweise erláubt.

    Нет пра́вил без исключе́ния. — Kéine Régel óhne Áusnahme.

    Русско-немецкий учебный словарь > исключение

  • 11 птица

    1) der Vógel s, Vögel

    В лесу́ пою́т пти́цы. — Im Wald síngen Vögel.

    пти́ца лете́ла о́чень высоко́. — Der Vógel flog sehr hoch.

    Мы корми́ли пти́ца. — Wir fütterten Vögel.

    2) собират. домашняя птица das Geflügel -s, тк. ед. ч.

    держа́ть пти́цу — Geflügel hálten

    Русско-немецкий учебный словарь > птица

  • 12 вылетать

    несов.; сов. вы́лететь
    1) о самолёте ábfliegen flog áb, ist ábgeflogen при указании когда, куда тж. flíegen

    Самолёт вылета́ет из Берли́на в семь часо́в. — Das FlÚgzeug fliegt von Berlín um síeben Uhr (áb).

    Он сего́дня вы́летел в Москву́. — Er ist héute nach Móskau geflógen [ábgeflogen].

    2) о птицах и др. flíegen с уточнением направления: сюда, к говорящему heráus|fliegen , туда, от говорящего hináus|fliegen

    Пти́ца вы́летела из кле́тки. — Der Vógel ist aus dem Käfig (heráus)geflógen.

    Вдруг вы́летела пти́ца. — Plötzlich flog ein Vógel heráus.

    Русско-немецкий учебный словарь > вылетать

  • 13 шар

    die Kúgel =, -n

    стекля́нный шар — Gláskugel

    Земля́ име́ет фо́рму шара. — Die Érde ist éine Kúgel.

    земно́й шар — die Érdkugel

    возду́шный шар — der Lúftballon

    Русско-немецкий учебный словарь > шар

  • 14 ломаться

    несов.; сов. слома́ться
    1) о палке, ногте, зубе и др. - переломиться dúrchbrechen das bricht dúrch, brach dúrch, ist dúrchgebrochen; обламываться áb|brechen

    Па́лка слома́лась. — Der Stock ist dúrchgebrochen.

    Ве́тка слома́лась. — Der Zweig ist ábgebrochen.

    Каранда́ш, но́готь, зуб слома́лся. — Der Bléistift, der (Fínger)Nágel, der Zahn ist ábgebrochen.

    2) сов. тж. полома́ться испортиться - о процессе kapúttgehen ging kapútt, ist kapútt gegángen, о результате kapútt sein das ist kapútt, war kapútt, ist kapútt gewesen

    Наш пылесо́с ча́сто лома́ется. Únser — Stáubsauger geht oft kapútt.

    Наш телеви́зор сно́ва слома́лся. Únser — Férnseher ist schon wíeder kapútt(gegángen).

    Наш лифт слома́лся (не работает). — Únser Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.

    Русско-немецкий учебный словарь > ломаться

  • 15 грамматика

    1) наука die Grammátik =, тк. ед. ч.

    грамма́тика неме́цкого языка́ — die Grammátik der déutschen Spráche

    истори́ческая, традицио́нная грамма́тика — die histórische, traditionélle Grammátik

    учи́ть грамма́тику — die Grammátik lérnen

    ле́кции по грамма́тике — Vórlesungen in Grammátik

    2) учебник die Grammátik =, -en

    кра́ткая грамма́тика неме́цкого языка́ — eine kÚrze Grammátik der déutschen Spráche

    Найди́ э́то пра́вило в грамма́тике. — SÚche díese Régel in der Grammátik.

    Посмотри́ э́то в грамма́тике. — Schláge das in der Grammátik nách.

    Русско-немецкий учебный словарь > грамматика

  • 16 действие

    1) поступок, часто мн. ч. die Hándlung =, en; по спасению кого / чего л., предотвращению чего л.das Éingreifen -s, тк. ед. ч.

    поспе́шные, необду́манные де́йствия — überst́ürzte, únüberlegte Hándlungen

    Э́то противозако́нное де́йствие. — Das ist éine gesétzeswidrige Hándlung.

    Благодаря́ его́ реши́тельным де́йствиям пожа́р был ликвиди́рован. — Durch sein entschlóssenes Éingreifen [Hándeln] kónnte der Brand geĺöscht wérden.

    2) романа и др. die Hándlung обыкн. ед. ч.

    де́йствие рома́на происхо́дит в на́ше вре́мя. — Die Hándlung des Románs spielt in únserer Zeit.

    3) в пьесе и др. der Akt es, e, der Áufzug (e)s, Áufzüge

    дра́ма в пяти́ де́йствиах — ein Dráma mit [in] fünf Ákten [Áufzügen]

    а́рия из второ́го де́йствия о́перы — éine Ári¦e aus dem zwéiten Akt der Óper

    4) тк. мн. ч. де́йствия акция, выступление die Aktión =, en

    совме́стные, организо́ванные, заплани́рованные де́йствия — éine geméinsame, organisíerte, geplánte Aktión [geméinsame, organisíerte, geplánte Aktíonen]

    програ́мма де́йствий — das Aktiónsprogramm

    еди́нство де́йствий — die Aktiónseinheit

    Русско-немецкий учебный словарь > действие

  • 17 пример

    1) das Béispiel (e)s, e

    типи́чный, нагля́дный приме́р — ein týpisches, ánschauliches Béispiel

    литерату́рный приме́р — ein literárisches Béispiel

    приме́ры из исто́рии — Béispiele aus der Geschíchte

    Он привёл интере́сный приме́р. — Er führte ein interessántes Béispiel án.

    Приведи́те приме́ры на э́то пра́вило. — Nennt Béispiele für díese Régel.

    Он объясни́л, показа́л э́то на не́скольких приме́рах. — Er erklärte, zéigte das an éinigen Béispielen.

    Вот приме́ры на употребле́ние э́того сло́ва. — Das sind Béispiele [Belége] für den Gebráuch díeses Wórtes.

    Соста́вьте приме́ры с э́тими слова́ми. — Bíldet Béispiele mit díesen Wörtern.

    2) образец для подражания das Vórbild (e)s, er, das Múster s, =; das Béispiel

    Он всегда́ был приме́ром для други́х. — Er war ímmer ein Vórbild [ein Béispiel] für álle.

    Я всегда́ брал приме́р с отца́. — Ich hábe mir méinen Váter ímmer zum Vórbild genómmen. / Ich hábe mir an méinem Váter ímmer ein Béispiel genómmen.

    Учи́тель всегда́ приво́дит э́того ученика́, его́ сочине́ния в приме́р. — Der Léhrer stellt díesen Schüler, séine Áufsätze ímmer als Múster [als Béispiel] hín.

    Он подаёт всем приме́р. — Er geht ímmer mit gútem Béispiel vorán. / Er ist ímmer Vórbild.

    Ты подаёшь бра́ту плохо́й приме́р. — Du gibst dem Brúder ein schléchtes Béispiel. / Du bist dem Brúder kein Vórbild.

    Русско-немецкий учебный словарь > пример

  • 18 сажать

    несов.; сов. посади́ть
    1) помочь, предложить, пригласить сесть sétzen (h) кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); предложить, просить, велеть сесть тж. Platz néhmen lássen er lässt Platz néhmen, ließ Platz néhmen, hat Platz néhmen lássen кого-л. A(обстоятельства места тк. wo?)

    сажа́ть ребёнка на стул — das Kind auf den Stuhl sétzen

    Куда́ [где] мы поса́дим на́шу малы́шку? — Wohín sétzen wir únsere Kléine?

    Учи́тель ча́сто сажа́ет его́ за пе́рвую па́рту. — Der Léhrer setzt ihn oft in die érste Bank. / Der Léhrer lässt ihn oft in der érsten Bank Platz néhmen.

    Не зна́ю, куда́ [где] мне вас лу́чше посади́ть. — Ich weiß nicht, wélchen Platz ich Íhnen ánbieten soll.

    Мать посади́ла ребёнка к себе́ на коле́ни. — Die Mútter nahm das Kind auf den Schoß.

    2) животных, птиц в клетку и др. spérren кого-л. A

    сажа́ть хомяко́в, пти́цу в кле́тку — die Hámster, den Vógel in éinen Käfig spérren

    Соба́ку посади́ли на цепь. — Der Hund wúrde an die Kétte gelégt.

    За таки́е преступле́ния сажа́ют в тюрьму́. — Für sólche Verbréchen bekómmt man Gefängnisstrafen.

    Его́ посади́ли на́ два го́да. — Er bekám zwei Jáhre Gefängnis.

    4) растения pflánzen (h); картошку légen (h)

    сажа́ть цветы́, помидо́ры — Blúmen, Tomáten, pflánzen

    сажа́ть карто́шку — Kartóffeln légen

    сажа́ть дере́вья, кусты́ в саду́ — Bäume, Sträucher im Gárten pflánzen

    Здесь [сюда́], на э́той гря́дке [на э́ту гря́дку] мы поса́дим лук. — Hierhér [hier], auf díeses [auf díesem] Beet pflánzen wir Zwíebeln.

    Русско-немецкий учебный словарь > сажать

  • 19 ветка

    отходящая от крупных ветвей der Zweig (e)s, e; большая, идущая от ствола der Ast e(s), Äste

    цвету́щие, зелёные ве́тки — blühende, grüne Zwéige

    то́лстые ве́тки — dícke [stárke] Äste

    ве́тки сире́ни — Flíederzweige

    слома́ть ве́тку — éinen Zweig ábbrechen

    Пти́ца се́ла на ве́тку. — Der Vógel sétzte sich auf éinen Zweig [auf éinen Ast].

    Русско-немецкий учебный словарь > ветка

  • 20 держать

    несов.
    1) сов. подержа́ть hálten er hält, hielt, hat gehálten что / кого л. A

    держа́ть стака́н в руке́ — ein Glas in der Hand hálten

    держа́ть ребёнка за́ руку, на рука́х — das Kind an [bei] der Hand, auf dem Arm hálten

    Подержи́, пожа́луйста, мину́точку мою́ су́мку. — Hálte bítte éinen Áugenblick méine Tásche.

    Не бо́йся, я держу́ ле́стницу. — Kéine Angst, ich hálte die Léiter.

    Его́ держа́ли тро́е мужчи́н. — Er wúrde von drei Männern gehálten.

    2) сохранять в каком л. состоянии hálten что л. A

    держа́ть окно́ откры́тым — das Fénster óffen hálten

    держа́ть все ве́щи в поря́дке — álle Sáchen in Órdnung hálten

    держа́ть кварти́ру в чистоте́ — die Wóhnung sáuber hálten

    3) поместив куда л., где л. hálten кого / что л. A; сохранять áuf|bewahren (h) что л. A

    держа́ть пти́цу в кле́тке — den Vógel in éinem Käfig hálten

    держа́ть мя́со в холоди́льнике — das Fleisch im Kühlschrank áufbewahren

    держа́ть что л. в холо́дном ме́сте — etw. kühl áufbewahren [kühl hálten]

    4) сов. подержа́ть оставлять на время у себя behálten что л. A

    Э́то библиоте́чные кни́ги, их нельзя́ до́лго держа́ть. — Díese Bücher sind aus der Bibliothék, man darf sie nicht lánge behálten.

    5) разводить hálten , у себя тж. sich halten кого л. A

    Она́ де́ржит кур, кро́ликов, соба́ку. — Sie hält (sich) Hühner, Kanínchen, éinen Hund

    держа́ть сло́во — sein Wort hálten

    Русско-немецкий учебный словарь > держать

См. также в других словарях:

  • Gel-Permeations-Chromatographie — Bei der Gel Permeations Chromatographie (GPC) handelt es sich um eine Art der Flüssigchromatographie ähnlich der HPLC. Die Trennung findet hier jedoch rein aufgrund der Größe (genauer: dem hydrodynamischen Volumen) der Moleküle in Lösung statt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Gel-Chromatografie — Bei der Gel Permeations Chromatographie (GPC) handelt es sich um eine Art der Flüssigchromatographie ähnlich der HPLC. Die Trennung findet hier jedoch rein aufgrund der Größe (genauer: dem hydrodynamischen Volumen) der Moleküle in Lösung statt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Gel-Chromatographie — Bei der Gel Permeations Chromatographie (GPC) handelt es sich um eine Art der Flüssigchromatographie ähnlich der HPLC. Die Trennung findet hier jedoch rein aufgrund der Größe (genauer: dem hydrodynamischen Volumen) der Moleküle in Lösung statt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Gel-Permeations-Chromatografie — Bei der Gel Permeations Chromatographie (GPC) handelt es sich um eine Art der Flüssigchromatographie ähnlich der HPLC. Die Trennung findet hier jedoch rein aufgrund der Größe (genauer: dem hydrodynamischen Volumen) der Moleküle in Lösung statt.… …   Deutsch Wikipedia

  • gel — [ ʒɛl ] n. m. • giel 1080; rare du XVIe au XIXe; lat. gelu 1 ♦ Temps de gelée. Persistance, rigueur du gel. « Un matin de gel, où les traîneaux glissaient » (Apollinaire). 2 ♦ Congélation des eaux (et de la vapeur d eau atmosphérique). ⇒ givre,… …   Encyclopédie Universelle

  • Gel — [ge:l], das; s, e, ugs. auch: s: einer Creme ähnliches, fettfreies Mittel zur Körperpflege: bei Sonnenbrand hilft es, ein kühlendes Gel aufzutragen; hast du Gel in den Haaren? Zus.: Duschgel, Haargel. * * * Gel 〈n. 11; Chem.〉 gallertartige Lösung …   Universal-Lexikon

  • Gel permeation chromatography — (GPC) is a separation technique based on hydrodynamic volume (size in solution). Molecules are separated from one another based on differences in molecular size. This technique is often used for polymer molecular weight determination. GPC is… …   Wikipedia

  • Der kleine Tod — Der Orgasmus ist ein hervorbrechendes Ereignis. (Bild: Władysław Podkowiński, „La Folie“, 1894) Der Orgasmus (fachspr. auch Klimax nach griech. klimax, κλίμαξ „Treppe“, „Leiter“, „Steigerung“) ist der Höhepunkt des sexuellen Lusterlebens, der… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Renner — ist das einzige erhaltene deutschsprachige Werk Hugo von Trimbergs. In seinem ersten Teil beschreibt der Dichter die sieben Hauptsünden, ihre Untersünden und die von ihnen gefährdeten Personengruppen. Im zweiten Teil setzt er sich mit dem Weg der …   Deutsch Wikipedia

  • In-Gel-Verdau — Der In Gel Verdau ist Bestandteil der Probenvorbereitung zur massenspektrometrischen Analyse von Proteinen im Rahmen von Proteomanalysen. Die Methode wurde 1992 von Rosenfeld et al. eingeführt.[1] Trotz unzähliger Veränderungen und Verbesserungen …   Deutsch Wikipedia

  • Gel-Elektrophorese — Versuchsaufbau Moderne Gelelektrophoreseapparatur Gelelektrophorese (Wortteile: Gel|elektro|phorese letzterer abgeleitet von phorein, griech. = tragen) ist eine analytische Methode der Chem …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»